المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : سلسلة المسرح العالمي من Nippon Animation


ولد حراً
11-07-2009, 02:32 PM
هذا التقرير يستعرض مجموعة من مسلسلات الأنمي التي أنتجتها شركة Nippon Animation اليابانية والتي استمدت قصصها من روايات أدبية عالمية وقد سميت بسلسلة المسرح العالمي World Masterpiece Theater

http://www.kaizuland.com/vb/attachment.php?attachmentid=623&d=1247310249

في مطلع عام 1974م بدأ Fuji Television عرض حلقات مسلسل Heidi, Girl in the Alps والذي نعرفه باسم هايدي وكان هذا المسلسل من إنتاج استديو Zuiyo Enterprise
واستمر عرض المسلسل طوال عام 1974م وحقق نجاحاً كبيراً جعل Fuji Television تفكر في استمرار عرض مسلسلات مماثلة
وفعلاً لم يكد ينتهي عرض مسلسل هايدي حتى عرض مكانة مسلسل جديد هو A Dog of Flanders أو بائع الحليب من إنتاج شركة Nippon Animation
وأستمر تلفزيون Fuji طوال أكثر من عشرين عاماً بعرض مسلسلات من هذا النوع تنتجها شركة Nippon وكانت المسلسلات تعرض بشكل أسبوعي ابتداء من مطلع العام
ولحسن حظنا في العالم العربي فمعظم تلك المسلسلات تم دبلجتها إلى اللغة العربية وعرضت خلال فترة الثمانينيات والتسعينيات بعد فترة بسيطة من إنتاجها
فيما يلي نعرض قائمة بالمسلسلات التي انتجتها شركة Nippon وعرضها تلفزيون Fuji منذ منتصف السبعينيات

1974م
http://www.kaizuland.com/vb/attachment.php?attachmentid=622&d=1247310249

الاسم الإنجليزي: Heidi, Girl in the Alps
الاسم العربي: من الادب العالمي : قصة هايدي

والقصة مأخوذة عن رواية لـ Johanna Spyri
بعنوان ("Heidi's Years of Apprenticeship and Travel"

عدد الحلقات: 52
فترة العرض الأول: January 6, 1974-December 29, 1974

استديو الإنتاج: Zuiyo Enterprise
عرض للمرة الأولى على قناة: Fuji Television
دبلجة النسخة العربية في استديوهات مركز الإعلام للشرق الأوسط بهوليود مطلع الثمانينيات

تعرض استديو Zuiyo في ذلك العام إلى أزمة مالية أدت إلى أغلاقة وحل استديو Nippon مكانه
واستمر في انتاج السلسلة لأكثر من عشرين عاماً

1975م
الاسم الإنجليزي: A Dog of Flanders
الاسم العربي: بائع الحليب

http://www.kaizuland.com/vb/attachment.php?attachmentid=612&d=1247309913

والقصة مأخوذة عن رواية كتبتها Marie Louisa de la Ramee عام 1872
بعنوان A Dog of Flanders
عدد الحلقات: 52
فترة العرض الأول: January 5, 1975-December 28, 1975

استديو الإنتاج: Nippon Animation
عرض للمرة الأولى على قناة: Fuji Television
دبلجة النسخة العربية في استديوهات الشام بدمشق من إنتاج شركة عرب للإنتاج الفني
ملاحظة:
رغم انه من أوائل المسلسلات إلا أن الدبلجة جاءت متأخرة حيث لم يدبلج للعربية إلا في أواخر التسعينيات

1976م
الاسم الإنجليزي: Marco:3000 Leagues In Search Of Mother
الاسم العربي: وداعاً ماركو

http://www.kaizuland.com/vb/attachment.php?attachmentid=614&d=1247309913

والقصة مأخوذة عن رواية كتبهاEdmondo de Amicis بعنوان Cuore
عدد الحلقات: 52
فترة العرض الأول: January 4, 1976-December 26, 1976

استديو الإنتاج: Nippon Animation
عرض للمرة الأولى على قناة: Fuji Television
دبلجت النسخة العربية في استديوهات شمرا في اليونان عن طريق ممثلين سوريين
ملاحظة:
رغم انه من أوائل المسلسلات إلا أن الدبلجة جاءت متأخرة أيضاً حيث لم يدبلج للعربية إلا في أواخر التسعينيات


1977م
الاسم الإنجليزي: Rascal the Raccoon
الاسم العربي: راسكال

http://www.kaizuland.com/vb/attachment.php?attachmentid=608&d=1247309913

والقصة مأخوذة عن رواية لـ Sterling North بعنوان Rascal, A Memoir of a Better Era
عدد الحلقات: 52
فترة العرض الأول: January 2, 1977-December 25, 1977

استديو الإنتاج: Nippon Animation
عرض للمرة الأولى على قناة: Fuji Television
دبلجة النسخة العربية في استديوهات الشام بدمشق من إنتاج شركة عرب للإنتاج الفني
ملاحظة:
رغم انه من اوائل المسلسلات إلا أن الدبلجة جاءت متأخرة أيضاً حيث لم يدبلج للعربية إلا في أواخر التسعينيات

وفي نفس العام انتجت Nippon مسلسل آخر لكنة عرض على تلفزيون TV Asahi
الاسم الإنجليزي: Seton Animal Chronicle: Bearcub Jackie
الاسم العربي: بندق الدب الأسمر أو لوز وسكر

http://www.kaizuland.com/vb/attachment.php?attachmentid=617&d=1247310249

والقصة مأخوذة عن رواية لـ Ernest Thompson Seton
بعنوان Monarch: The Big Bear of Tallac
عدد الحلقات: 26
فترة العرض الأول: June 7, 1977-December 6, 1977
استديو الإنتاج: Nippon Animation
عرض للمرة الأولى على قناة: TV Asahi
دبلج المسلسل للغة العربية مرتين الأولى في مصر باسم بندق الدب الأسمر منتصف الثمانينيات والثانية في سوريا استوديوهات الشام أواخر التسعينيات بعنوان لوز وسكر

1978م
الاسم الإنجليزي: Perrine's Story
الاسم العربي: بيرين

http://www.kaizuland.com/vb/attachment.php?attachmentid=600&d=1247309712

والقصة مأخوذة عن رواية لـ Hector Malot بعنوان En Famille
عدد الحلقات: 53
فترة العرض الأول: January 1, 1978-December 31, 1978

استديو الإنتاج: Nippon Animation
عرض للمرة الأولى على قناة: Fuji Television
دبلجت النسخة العربية في استديوهات المركز العربي في الأردن في النصف الثاني من الثمانينيات

وفي نفس العام انتجت Nippon مسلسل آخر لكنة عرض على تلفزيون Nippon Hoso Kyokai
الاسم الإنجليزي: Conan the Future Boy; Future Boy Conan
الاسم العربي: مغامرات عدنان أو عدنان ولينا

http://www.kaizuland.com/vb/attachment.php?attachmentid=616&d=1247310249

والقصة مأخوذة عن رواية لـ Alexander Key بعنوان The Incredible Tide
عدد الحلقات: 26
فترة العرض الأول: April 4, 1978-October 31, 1978

استديو الإنتاج: Nippon Animation
عرض للمرة الأولى على قناة: (NHK-G)

دبلجت النسخة العربية في مؤسسة الإنتاج العربي المشترك لدول الخليج العربي في الكويت مطلع الثمانينيات


1979م
الاسم الإنجليزي: Anne the Redhead; Anne of Green Gables
الاسم العربي: شما في البراري الخضراء

http://www.kaizuland.com/vb/attachment.php?attachmentid=606&d=1247309913

والقصة مأخوذة عن رواية لـ Lucy Maud Montgomery بعنوان Anne of Green Gables and sequels
عدد الحلقات: 50
فترة العرض الأول: January 7, 1979-December 30, 1979

استديو الإنتاج: Nippon Animation
عرض للمرة الأولى على قناة: Fuji Television
دبلجت النسخة العربية في استديوهات المركز العربي في الأردن

ملاحظة:
الدبلجة العربية جاءت متأخرة في النصف الثاني من التسعينيات

1980م
الاسم الإنجليزي: The Adventures of Tom Sawyer
الاسم العربي: مغامرات توم سوير

http://www.kaizuland.com/vb/attachment.php?attachmentid=595&d=1247309712

والقصة مأخوذة عن رواية Mark Twain الشهيرة بنفس الاسم
عدد الحلقات: 49
فترة العرض الأول: January 6, 1980-December 28, 1980

استديو الإنتاج: Nippon Animation
عرض للمرة الأولى على قناة: Fuji Television
دبلجت النسخة العربية في مؤسسة الإنتاج العربي المشترك لدول الخليج العربي في الكويت مطلع الثمانينيات

1981م
الاسم الإنجليزي: Robinson Family Lost at Sea: Flone on the Marvelous Island; Swiss Family Robinson
الاسم العربي: الفلونة - فلونة روبنسون كروزو

http://www.kaizuland.com/vb/attachment.php?attachmentid=613&d=1247309913

والقصة مأخوذة عن رواية Johann Wyss
بعنوان Der Schweizerische Robinson أو Swiss Family Robinson

عدد الحلقات: 50
فترة العرض الأول: January 4, 1981-December 27, 1981

استديو الإنتاج: Nippon Animation
عرض للمرة الأولى على قناة: Fuji Television

دبلجت النسخة العربية في مؤسسة الإنتاج العربي المشترك لدول الخليج العربي في الكويت في النصف الأول من الثمانينيات

وفي نفس العام انتجت Nippon مسلسل آخر لكنة عرض على تلفزيون Mainichi Broadcasting System (MBS)
الاسم الإنجليزي: School of Love: Heart's Story
الاسم العربي: أحلى الأيام

http://www.kaizuland.com/vb/attachment.php?attachmentid=618&d=1247310249

والقصة مأخوذة عن رواية لـ Edmondo de Amicis
بعنوان "Heart: A Book for Boys"
عدد الحلقات: 26
فترة العرض الأول: April 3, 1981-October 2, 1981
استديو الإنتاج: Nippon Animation
عرض للمرة الأولى على قناة: Mainichi Broadcasting System (MBS)

دبلجت النسخة العربية في مؤسسة الإنتاج العربي المشترك لدول الخليج العربي في الكويت مطلع الثمانينيات


1982م
الاسم الإنجليزي: Lucy-May of Southern Rainbow
الاسم العربي: لوسي

http://www.kaizuland.com/vb/attachment.php?attachmentid=620&d=1247310249

والقصة مأخوذة عن رواية Phyllis Piddington بعنوان Southern Rainbow
عدد الحلقات: 50
فترة العرض الأول: January 10, 1982-December 26, 1982

استديو الإنتاج: Nippon Animation
عرض للمرة الأولى على قناة: Fuji Television
دبلجت النسخة العربية في مؤسسة الإنتاج العربي المشترك لدول الخليج العربي في الكويت في النصف الأول من الثمانينيات

1983م
الاسم الإنجليزي: Story of the Alps: My Annette
الاسم العربي: قصة حنان

http://www.kaizuland.com/vb/attachment.php?attachmentid=607&d=1247309913

والقصة مأخوذة عن رواية Patricia St. John بعنوان Treasures of the Snow
عدد الحلقات: 48
فترة العرض الأول: January 9, 1983-December 25, 1983

استديو الإنتاج: Nippon Animation
عرض للمرة الأولى على قناة: Fuji Television
دبلجة النسخة العربية في استديوهات مركز الإعلام للشرق الأوسط بهوليود في النصف الأول من الثمانينيات


1984م
الاسم الإنجليزي: Katri, the Cow Girl
الاسم العربي: فتاة المراعي

http://www.kaizuland.com/vb/attachment.php?attachmentid=610&d=1247309913

عدد الحلقات: 49
فترة العرض الأول: January 8, 1984-December 23, 1984

استديو الإنتاج: Nippon Animation
عرض للمرة الأولى على قناة: Fuji Television
دبلجت النسخة العربية في استديوهات المركز العربي في الأردن في مطلع الثمانينيات

1985م
الاسم الإنجليزي: Young Noble Girl Sara; Little Princess Sara
الاسم العربي: سالي

http://www.kaizuland.com/vb/attachment.php?attachmentid=599&d=1247309712

والقصة مأخوذة عن رواية Francis Hodgson Burnett بعنوان A Little Princess
عدد الحلقات: 46
فترة العرض الأول: January 6, 1985-December 29, 1985

استديو الإنتاج: Nippon Animation
عرض للمرة الأولى على قناة: Fuji Television

دبلجت النسخة العربية في استديوهات المركز العربي في الأردن في النصف الثاني من الثمانينيات

1986م
الاسم الإنجليزي: Story of Pollyanna, Girl of Love
الاسم العربي: بوليانا

http://www.kaizuland.com/vb/attachment.php?attachmentid=602&d=1247309712

والقصة مأخوذة عن رواية Eleanor H. Porter بعنوان Pollyanna
عدد الحلقات: 51
فترة العرض الأول: January 5, 1986-December 28, 1986

استديو الإنتاج: Nippon Animation
عرض للمرة الاولى على قناة: Fuji Television

دبلجت النسخة العربية في استديوهات المركز العربي في الأردن في أواخر الثمانينيات


1987م
الاسم الإنجليزي: Love's Tale of Young Grass; Little Women
الاسم العربي: نساء صغيرات

http://www.kaizuland.com/vb/attachment.php?attachmentid=605&d=1247309913

والقصة مأخوذة عن رواية Louisa May Alcott بعنوان Little Women
عدد الحلقات: 48
فترة العرض الأول: January 11, 1987-December 27, 1987

استديو الإنتاج: Nippon Animation
عرض للمرة الأولى على قناة: Fuji Television

دبلجت النسخة العربية في استديوهات المركز العربي في الأردن في أواخر الثمانينيات

1988م
الاسم الإنجليزي: Little Prince Ceddie; Little Lord Fauntleroy
الاسم العربي: الفتى النبيل

http://www.kaizuland.com/vb/attachment.php?attachmentid=598&d=1247309712

والقصة مأخوذة عن رواية Frances Hodgson Burnett بعنوان Little Lord Fauntleroy
عدد الحلقات: 43
فترة العرض الأول: January 10, 1988-December 25, 1988

استديو الإنتاج: Nippon Animation
عرض للمرة الأولى على قناة: Fuji Television
دبلجت النسخة العربية في استديوهات المركز العربي في الأردن في مطلع التسعينيات

1989م
الاسم الإنجليزي: Adventures of Peter Pan

http://www.kaizuland.com/vb/attachment.php?attachmentid=601&d=1247309712

والقصة مأخوذة عن رواية James Matthew Barrie بعنوان Peter and Wendy
عدد الحلقات: 41
فترة العرض الأول: January 8, 1989-December 24, 1989

استديو الإنتاج: Nippon Animation
عرض للمرة الأولى على قناة: Fuji Television

ملاحظة:
هذا المسلسل لم يدبلج للغة العربية حتى الآن

1990م
الاسم الإنجليزي: My Daddy Longlegs; Daddy-Long-Legs
الاسم العربي: صاحب الظل الطويل

http://www.kaizuland.com/vb/attachment.php?attachmentid=609&d=1247309913

والقصة مأخوذة عن رواية Jean Webster بعنوان Daddy-Long-Legs
عدد الحلقات: 40
فترة العرض الأول: January 4, 1990-December 23, 1990

استديو الإنتاج: Nippon Animation
عرض للمرة الأولى على قناة: Fuji Television
دبلجت النسخة العربية في استديوهات المركز العربي في الأردن أوائل التسعينيات

1991م
الاسم الإنجليزي: Trapp Family Story
الاسم العربي: لحن الحياة

http://www.kaizuland.com/vb/attachment.php?attachmentid=596&d=1247309712

والقصة مأخوذة عن رواية Maria Augusta Trapp
بعنوان "The Story of the Trapp Family Singers"
عدد الحلقات: 40
فترة العرض الأول: January 13, 1991-December 28, 1991

استديو الإنتاج: Nippon Animation
عرض للمرة الأولى على قناة: Fuji Television
دبلجت النسخة العربية في استديوهات الزهرة في دمشق منتصف التسعينيات

1992م
الاسم الإنجليزي: Bush Baby, Little Angel of the Great Plains
الاسم العربي: زهرة البراري

http://www.kaizuland.com/vb/attachment.php?attachmentid=611&d=1247309913

والقصة مأخوذة عن رواية William Stevenson بعنوان The Bushbabies
عدد الحلقات: 40
فترة العرض الأول: January 12, 1992-December 20, 1992
استديو الإنتاج: Nippon Animation
عرض للمرة الأولى على قناة: Fuji Television

دبلجت النسخة العربية في استوديوهات عبر الشرق في بيروت في منتصف التسعينيات

1993م
الاسم الإنجليزي: Tale of Young Grass: Nan and Jo the Teacher; Little Men
الاسم العربي: نوار

http://www.kaizuland.com/vb/attachment.php?attachmentid=604&d=1247309712

والقصة مأخوذة عن رواية Louisa May Alcott
بعنوان Little Men: Life at Plumfield with Jo's Boys
عدد الحلقات: 40
فترة العرض الأول: January 17, 1993-December 19, 1993

استديو الإنتاج: Nippon Animation
عرض للمرة الأولى على قناة: Fuji Television
دبلجت النسخة العربية في استوديوهات عبر الشرق في بيروت في منتصف التسعينيات


1994م
الاسم الإنجليزي: Tico of the Seven Seas; Tico and Nanami
الاسم العربي: أسرار المحيط

http://www.kaizuland.com/vb/attachment.php?attachmentid=603&d=1247309712

عدد الحلقات: 39
فترة العرض الأول: January 16, 1994-December 18, 1994

استديو الإنتاج: Nippon Animation
عرض للمرة الأولى على قناة: Fuji Television

دبلجت النسخة العربية في استديوهات الزهرة في دمشق النصف الثاني من التسعينيات

1995م
الاسم الإنجليزي: Romeo's Blue Skies
الاسم العربي: عهد الأصدقاء

http://www.kaizuland.com/vb/attachment.php?attachmentid=597&d=1247309712

والقصة مأخوذة عن رواية لـ Lisa Tetzner بعنوان Die Schwarzen Brüder
عدد الحلقات: 33
فترة العرض الأول: January 15, 1995-December 17, 1995

استديو الإنتاج: Nippon Animation
عرض للمرة الأولى على قناة: Fuji Television

دبلجت النسخة العربية في استوديوهات الزهرة في دمشق النصف الثاني من التسعينيات

1996م
الاسم الإنجليزي: Famous Dog Lassie

http://www.kaizuland.com/vb/attachment.php?attachmentid=619&d=1247310249

والقصة مأخوذة عن رواية لـ Eric Mowbray Knight بعنوان Lassie Come Home
عدد الحلقات: 25
فترة العرض الأول: January 14, 1996-August 18, 1996
استديو الإنتاج: Nippon Animation
عرض للمرة الأولى على قناة: Fuji Television

ملاحظة:
لم يدبلج هذا المسلسل للغة العربية

1997م
الاسم الإنجليزي: Homeless Child Remi
الاسم العربي: دروب ريمي

http://www.kaizuland.com/vb/attachment.php?attachmentid=615&d=1247310249

والقصة مأخوذة عن رواية لـ Hector Malot بعنوان Sans famille
عدد الحلقات: 23
فترة العرض الأول: September 1, 1996-March 23, 1997

استديو الإنتاج: Nippon Animation
عرض للمرة الأولى على قناة: Fuji Television

دبلجت النسخة العربية في استوديوهات الزهرة في دمشق النصف الثاني من التسعينيات

وكان هذا المسلسل الحلقة الأخيرة في سلسلة الإنتاجات تلك
في الختام اترككم مع هذه الصورة الجماعية لأبطال هذه المسلسلات

http://www.kaizuland.com/vb/attachment.php?attachmentid=624&d=1247311884

فتى الأنديز
11-07-2009, 03:53 PM
مرحباً أخي ولد حراً


جميل ما جادت به يداك

بالفعل هذه الشركة أكثر من إهتم بقصص الأدب العالمي , على فكرة ألم تنتج شارلوك هولمز ؟

. . .

أكثر الأمور الجديرة بالملاحظة فيما يخص إنتاجات Nippon هي طريقة أو نمط رسم الشخصيات فهي تميل إلى البساطة إلى حد ما , فرسم الشخصيات ليس كالشكل الطبيعي لجسم الإنسان , فهذا النوع إشتهرت به شركات أخرى مثل Toei و شركة Tatsunoko.

. . .


تشابه نمط الرسم أيضاً , مثلاً من السهولة على المشاهد أن يعرف بأن مسلسلات مثل توم سوير و عدنان و لينا و سندباد تعود لنفس شركة الإنتاج نسبة لتشابه الرسم .

. . .

طريقة رسم حركة الشخصيات أو الأشياء كانت قمة في الإجادة و تعبر عن الحرفية و المهنية الفائقة للأطقم الفنية لهذه الشركة, يكفي أن نتذكر الحلقة التي تعرف فيها عدنان على عبسي , و كيف كانت حركاتهما البهلوانية إلى أن إرتطما بالشجرة.

. . .

و أخيراً ثبات مستوى رسم الشخصيات طوال حلقات أي مسلسل , على النقيض من بعض الشركات التي توكل لأفضل رساميها مهمة رسم الشخصيات لعدد معين من الحلقات و بالأخص الحلقات المهمة , الأمر الذي يجعل الرسم متباين من حلقة لأخرى .



شكراً أخي ولد حراً على التقرير الجميل و آمل أن تأخذنا في رحلات تالية مع شركات أخرى




تقبل مودتي

عاشقة فارس البطل
11-07-2009, 05:37 PM
مشكور والله مجهود تشكر عليه شركة انتجت اجمل المسلسلات الكارتونية التي قضينا فيها اجمل لحظات طفولتنا

!OSAMA
11-07-2009, 06:42 PM
رائع..~

KINGANIME
11-07-2009, 08:11 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


كيف حالك عزيزي ولد حرا

اهنئك على هذا التقرير بل الموسوعة اللتي هي واحدة من اروع موسوعاتك

و تقرير متعوب عليه حقيقة

لكن هل

سندباد - بيل وسباستيان - و مرجان الفرسان الثلاثة - ماوكلي

من انتاجات نفس الشركة ؟ انا اعتقد انها من نفس الشركة خصوصا بيل وسباستيان

الشخصيات هنا تشبه كثيرا شخصيات نيبون

وبالنسبة لمرجان اظن انه من نفس اعمال الشركة لكن باسلوب الشخصيات الحيوانية اللتي تكون كالبشر تتكلم وتمشي مثلها

:فاهم:
-----------


لاحظت ان اكثر الاعمال لها لابد من وجود شئ من الحيوانات فيها كرفيق لرحلة ما او يكون من سكان بيت وماشابه

هذه مما يميز اعمال الشركة

تسلم يا اخي العزيز على هذه المواضيع القيمة

:فرحان:

ولد حراً
12-07-2009, 02:21 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

طابت أوقاتكم بكل خير أخوتي الأعزاء


فتى الأنديز

مرحباً بك أخي العزيز فتى الانديز

بالفعل هذه الشركة أكثر من إهتم بقصص الأدب العالمي , على فكرة ألم تنتج شارلوك هولمز ؟

ربما مادفعك لذلك الظن هو تشابه جو مسلسل شارلوك هولمز ورسومه مع اجواء عدنان ولينا من جهة والسبع المدهش من جهة أخرى
لكنه في الحقيقة ليس من انتاجها بل من إنتاج شركة Tokyo Movie Shinsha التي اهتمت أيضاً بالقصص المأخوذة عن الأدب العالمي فقدمت جزيرة الكنز وريمي والتوءمان وغيرها

ولكن معك حق في شكك لأن الفريق الذي عمل على إنتاج مسلسل شارلوك هولمز هو نفسه تقريباً الذي عمل في عدنان ولينا وعلى رأسهم المخرج المبدع هاياو ميزاكي

أكثر الأمور الجديرة بالملاحظة فيما يخص إنتاجات Nippon هي طريقة أو نمط رسم الشخصيات فهي تميل إلى البساطة إلى حد ما , فرسم الشخصيات ليس كالشكل الطبيعي لجسم الإنسان , فهذا النوع إشتهرت به شركات أخرى مثل Toei و شركة Tatsunoko

فعلاً هناك نمط معين يسود معظم إنتاجات كل واحدة من تلك الشركات
ولكن بين تلك وتلك نجد بعض الشذوذ عن القاعدة حيث تعمل بعض الشركات على التعامل مع فنانيين كانوا يعملون في شركة أخرى وهكذا

مجموعة الإنتاجات التي استعرضتها يجمعها نمط واحد من حيث الرسوم ومن حيث القصة
فجميع تلك القصص (باستثناء عدنان ولينا و بيتربان) هي قصص واقعية لا خيال فيها

طريقة رسم حركة الشخصيات أو الأشياء كانت قمة في الإجادة و تعبر عن الحرفية و المهنية الفائقة للأطقم الفنية لهذه الشركة, يكفي أن نتذكر الحلقة التي تعرف فيها عدنان على عبسي , و كيف كانت حركاتهما البهلوانية إلى أن إرتطما بالشجرة

بالفعل رائعة
طبعاً مع اختلاف المخرج وكاتب السيناريو من مسلسل لآخر وحتى مصمم الشخصيات

مثلاً بالنسبة لي أقدر أعمال مثل هايدي وعدنان ولينا أكثر من غيرها بسبب القيمة الفنية العالية التي تجعل بينها وبين بقية الأعمال مسافة كبيرة
حيث يقف خلف هذين العملين (وأعمال أخرى) الرائعان هياو ميزاكي وايساو تكاها

أخيراً ثبات مستوى رسم الشخصيات طوال حلقات أي مسلسل , على النقيض من بعض الشركات التي توكل لأفضل رساميها مهمة رسم الشخصيات لعدد معين من الحلقات و بالأخص الحلقات المهمة , الأمر الذي يجعل الرسم متباين من حلقة لأخرى

هذه ملاحظة جدية بالفعل
وأيضاً هذه الأعمال هي مأخوذة من أعمال أدبية مكتملة سلفاً وليست مثل بعض الأعمال التي يمكن تغيير مسارها لتناسب ذوق الجمهور

شكراً أخي ولد حراً على التقرير الجميل و آمل أن تأخذنا في رحلات تالية مع شركات أخرى

العفو اخوي العزيز
وأبشر أن شاء الله

تحياتي لك



عاشقة فارس البطل

أهلاً وسهلاً اختي الكريمة
وشكراً لك على زيارة الموضوع والرد الجميل



!OSAMA

أهلاً وسهلاً أوساما باشا

أنت الرائع ياعزيزي

أشكرك على الرد وتحياتي لك



KINGANIME

أهلاً وسهلاً اخي العزيز نواف
ويسرني ولله وجودك وقراءة ردك المميز

لكن هل

سندباد - بيل وسباستيان - و مرجان الفرسان الثلاثة - ماوكلي

من انتاجات نفس الشركة ؟ انا اعتقد انها من نفس الشركة خصوصا بيل وسباستيان

الشخصيات هنا تشبه كثيرا شخصيات نيبون

وبالنسبة لمرجان اظن انه من نفس اعمال الشركة لكن باسلوب الشخصيات الحيوانية اللتي تكون كالبشر تتكلم وتمشي مثلها

بالنسبة للأعمال اللي ذكرتها فجميعها من انتاج الشركة بالفعل ماعدا بيل وسباستيان
فهو من انتاج شركة MK Company بالاشتراك مع شركة Toho اليابانية
ويعود سر التشابه إلى فريق العمل الذي قام على انتاج المسلسل والذي معظمه من المشاركين في أعمال شركة نيبون وعلى رأسهم مصمم الشخصيات Junichi Seki الذي صمم شخصيات عدد كبير من المسلسلات مثل توم سوير ولوسي والتؤمان وسندباد وفلونه وغيرها

بالنسبة لمرجان فهو كما قلت من انتاج نيبون وبالتعاون مع الشركة الأسبانية BRB internacional التي انتجت أيضاً بالتعاون معها مسلسل السبع المدهش وسناجب الغابة

طبعاً بالنسبة للسلسلة التي استعرضتها لاتشمل جميع الأعمال التي انتجتها اشركة عن قصص من الأدب العالمي
فهي فقط اقتصرت على مجموعة من الأعمال التي انتجتها الشركة وعرضت بشكل متسلسل في يوم معين من الأسبوع طوال سنوات واتفق على تسميتها بسلسلة المسرح العالمي
وطبعاً هناك ثلاثة اعمال جاء ذكرها في هذا التقرير وهي خارج هذه السلسلة لكنني لم أشأ أن اغفلها في هذا التقرير وهي مسلسلات (عدنان ولينا - أحلى الأيام - بندق الدب الأسمر)
هذه الأعمال في الحقيقة من انتاج نفس الشركة لكنها عرضت على قناة اخرى فتعتبر خارج السلسلة
وبالطبع هناك سلسلة طويلة من الأعمال مثل (ابنتي العزيزة راوية - أليس في بلاد العجائب - السبع المدهش - مرجان والفرسان الثلاثة - بونوكيو - وغيرها)

لاحظت ان اكثر الاعمال لها لابد من وجود شئ من الحيوانات فيها كرفيق لرحلة ما او يكون من سكان بيت وماشابه

هذه مما يميز اعمال الشركة

فعلاً لاحظت نفس الشيء
لا تخلو تلك السلسلة من حيوان يكون رفيق للبطل
طبعاً من اشهرها راسكال الراكون
وقد انتج قبل عامين فقط مسلسل بحلقات قصيرة مدتها خمس دقائق بطلها الراكون وذلك بمناسبة مرور ثلاثين عاما على انتاج المسلسل القديم

http://nippon-animation.co.jp/work/image/main/pokamori_main.jpg


يعطيك الف عافية اخوي نواف على الرد

وتحياتي لك


تحياتي للجميع

روك لي
12-07-2009, 03:38 AM
و عليكم السلام و رحمة الله و بركاته

موضوع قمة في الروعة :اوكي:

صراحة معلومة أول مره أعرفها بخصوص الشركة

و أنا اقول ليه فيه شبه في بعض المسلسلات:خجول:<< شديد الملاحظه -_-

أعاد لي موضوعك الذكريات الجميلة و جا في بالي أعيد مشاهدة بعض المسلسلات ^^

و خاصة فلونة :لسان2:

فعلاً أتحفتنا شركة Nippon Animation بما قدمتة من إبداعات لا تنسى

الله يعطيك العافية أخي ولد حراً على التقرير الرائع جداً

سلمت يداك^_^

Girl_Q8
12-07-2009, 12:16 PM
وعليكم السلام ورحمه الله و بركاته

هالشركه انتج رسوم رائعه يسلمووو على التقرير

Hotsuma
22-07-2009, 09:10 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الله يعطيك العافية على التقرير الكبير ,, جهد تشكر عليه صراحة :مبتسم:
إختيارهم للروايات العالمية وتحويلها لمسلسلات عمل رائع جدا.
لن أقول جميعها بل أغلبها كانت جميلة جدا من جميع النواحي تقريبا.

الدبلجة الأردنية لها نصيب الأسد حيث حصلت على 8 من هذه
المسلسلات وهي :
بيرين , شما في البراري الخضراء , فتاة المراعي , سالي
بوليانا , نساء صغيرات , الفتى النبيل , صاحب الظل الطويل
دبلجات جميلة حقا :غمزة2:

تليها سوريا بـ 7 مسلسلات وهي :
بائع الحليب , وداعا ماركو , راسكال , الآنسة صفاء
أسرار المحيط , عهد الأصدقاء , دروب ريمي

الدبلجة الخليجية بـ 5 مسلسلات هي :
عدنان ولينا , توم سوير , فلونة , أحلى الأيام , لوسي

لبنان بمسلسلان فقط :يبكي: .. ! هي :
زهرة البراري , نوار

أما استديوهات مركز الإعلام للشرق الأوسط بهوليود والتي
كان المدبلجين فيها من عدة جنسيات من مصر وسوريا والأردن
وربما لبنان وفلسطين .. وكان لهم مسلسلان فقط :
هايدي , قصة حنان

الدبلجة المصرية بمسلسل يتيم فقط هو :
بندق الدب الأسمر
والذي دبلج من قبل السوريين أيضا بإسم لوز وسكر :عصبي:
لن تحسب لكم :سخيف:

والاعمال التي لم تدبلج إثنان فقط ومن خلال النظر الى صور
العملين أحس بأنهم هم الأكثر تواضعا.

هناك عملان أحس بأنهم شاذان قليلا عن أسلوب باقي الأعمال
عدنان ولينا , أسرار المحيط

موضوع روعة وإستفدت منه الكثير :مبتسم:

http://www.kaizuland.com/vb/attachment.php?attachmentid=624&d=1247311884
أين هايدي .. !

فارس شجاع
30-07-2009, 02:56 PM
السلام عليكم ورحمة الله

ألف شكر اخي العزيز ولد حراً .. الله يعطيك العافية على هذا الموضوع الكبير المفيد

هذه الشركة فعلاً بديعة .. مسألة تحويل الروايات العالمية إلى أنميات هو شيء جميل جداً
ومتعة كبيرة من يقرأ أحد الرويات ثم يشاهد الأنمي بعدها ..

هذا الموضوع ليس شامل فقط لأسماء الأنمي بل أيضاً لأسماء الروايات العالمية كي نبحث عنها:انتصار:

احصائية شاملة وقاعدة معلومات أشكرك عليها فعلاً اخي ولد حراً

ولدي معلومة إضافية .. كلمة ( nippon ) هي النطق الياباني لدولة اليابان حسب ما بحثت منذ فترة
فبالعربية اليابان وبالانجليزية Japan ..
لكن اليابانيون ينطقون بلدهم بنفس الكلمة ( نيبون - nippon ) :مبسوط:


شكراً على التقرير الجميل .. ومع خالص مودتي ،،،،،،