المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : عواء طوطم الذئب .. رساله صينيه تبشر بالمزيد..


ديبودا
10-01-2010, 02:51 PM
http://www.kaizuland.com/vb/attachment.php?attachmentid=16703&d=1263123632 (http://www.kaizuland.com/vb/attachment.php?attachmentid=16703&d=1263123632)

عندما دفعت دار النشر بينغوين 100.000 دولار لقاء حقوق النشر العالمية للترجمة الإنجليزية لكتاب Wolf Totem (طوطم الذئب)
الواسع النجاح من تأليف جيانغ رونغ عام 2005، حطمت الرقم القياسي في إبرامها أغلى اتفاقية خارجية تتعلق بكتاب صيني.

http://www.kaizuland.com/vb/attachment.php?attachmentid=16704&d=1263123632 (http://www.kaizuland.com/vb/attachment.php?attachmentid=16704&d=1263123632)

هذه القصة التي تتمحور حول طالب من بكين أرسل ليعمل راعيا في منغوليا الداخلية خلال الثورة الثقافية فازت بجائزة مان الآسيوية الأدبية عام 2007. وقد بيع منها رسميا أكثر من مليوني نسخة في الصين ــ وعدد أكبر بكثير من النسخ المقرصنة اللتي تقدر ما بين 17 مليونا إلى 20 مليون نسخة.. وقد بيع اكثر من 40 الف نسخة من الطبعة الايطالية لدى نشرها فى وقت سابق من العام الحالى.. مما جعل هذا الكتاب ثاني أكثر الكتب مبيعا بعد Little Red Book (الكتاب الأحمر الصغير) لـ ماو تسي تونغ (http://ar.wikipedia.org/wiki/%D9%85%D8%A7%D9%88_%D8%AA%D8%B3%D9%8A_%D8%AA%D9%88 %D9%86%D8%BA)

ولكنها تظل هذه الرواية هي أكثر القصص الخيالية الصينية المترجمة نجاحا على الصعيد الدولي.

حيث بلغ عددها إلى غاية الآن 10 جوائز.. كما أن التوصل إلى بيع ملايين النسخ منها في ظرف قياسي قفز فوق جميع التوقعات حتى أكثرها تفاؤلا.. إذ من المعلوم أن أحسن رواية لا تطبع في الصين «مليار و400 مليون نسمة» أكثر من 4 آلاف نسخة.. وأكثر الكتب مبيعات بهذا البلد على غرار «شفرة دافينشي» و «هاري بوتر» لم يتجاوز عدد طبعاتها من 5 إلى 6 ملايين نسخة.. الأمر الذي يفسر النجاح الساحق الذي أحرزته رواية جيانغ رونغ على الصعيد الأدبي والتجاري وكذا الإعلامي بالنظر إلى الاحتفاء البالغ الذي حظيت به هذه الرواية لدى وسائل الإعلام في مختلف أنحاء العالم منذ صدورها..


والطريف في الموضوع أن رواية «طوطم الذئب» لم تترجم إلى اللغة المنغولية وهي لغة البلد الذي تدور فيه أحداث الرواية سوى العام الماضي فقط (2007) :ضحك:

وفيه تلقى المؤلف حينها سيلا من التشكرات ورسائل الثناء أرسلها كتاب هذا البلد وقراؤه، وقد تم تكريم الكاتب أيضا عبر تشييد نصب تذكاري بالمكان الذي كان يقيم به في منغوليا، وكتب عند قاعدته عبارة «بلاد طوطم الذئب» كما أن الوكالات السياحية الصينية صارت توظف في إعلاناتها التجارية شعار «رحلة إلى بلاد طوطم الذئب»..

http://www.youtube.com/watch?v=8NRy_JdAmBc&feature=related (http://www.youtube.com/watch?v=8NRy_JdAmBc&feature=related)

انتقل جيانغ رونغ في ظرف قصير من كاتب نكرة إلى أكثر الكتاب الصينيين المعاصرين شهرة ونجاحا بعد تأليفه لرواية واحدة من 600 صفحة، هذا الرجل مع ذلك يظل اسمه الحقيقي مجهولا، هو في الأصل منتوج خليط من أفكار أدباء عالميين من أمثال جاك لندن، روسو، ستندال..

لكن حتى قيمة المبيعات العالمية حسبما يقول المسؤولون في دار بينغوين، متواضعة نسبيا مقارنة بالكتب الناجحة دوليا مثل كتاب خالد حسيني

http://www.kaizuland.com/vb/attachment.php?attachmentid=16698&d=1263121364 (http://www.imdb.com/title/tt0419887/)

The Kite Runner (عداء الطائرة الورقية) الذي بيعت منه أكثر من 10 ملايين نسخة حتى الآن.


في السنوات الأخيرة، أظهرت الصين بشكل متزايد مدى نفوذها، لافتة الانتباه بفضل فنها المعاصر الجريء وأفلامها الملحمية التي تتضمن مبارزين بالسيوف يطيرون. لكن فيما يتعلق بالأدب، لا يزال البلد يواجه صعوبات في إظهار أهميته. في عام 2008، تم نشر 275.000 كتاب في الصين وطبع منها 6.9 مليارات كتاب، محققة مبيعات بقيمة 7.5 مليار يورو. لكن لن تتم ترجمة سوى العشرات منها على الأرجح.

http://www.kaizuland.com/vb/attachment.php?attachmentid=16702&d=1263121644

في معرض فرانكفورت الأخير للكتب حيث دعيت الصين لتكون ضيفة الشرف، شرع البلد في تغيير ذلك. فقد أقام أكثر من 60 ناشرا صينيا أكشاك عرض، وأخذت بكين على عاتقها ترجمة100 كتاب إلى الإنجليزية والألمانية ليتم عرضها هناك..

خلال النصف الثاني من القرن الـ20، تطور الأدب الصيني بشكل منعزل عن الخارج

http://www.kaizuland.com/vb/attachment.php?attachmentid=16697&d=1263121364

متميزا بتقاليده الخاصة وسرده الخاص. كان على الكتّاب الذين يعيشون في قوقعة شيوعية أن يتماشوا مع سياسة الحزب، معتنقين الواقعية الاشتراكية والرومانسية الثورية. ولم يبدأوا باختبار أساليب وأشكال أدبية جديدة إلا عندما بدأت الأعمال الأجنبية تنشر مترجمة في أعقاب الثورة الثقافية. خلال السنوات الـ10 الماضية حققت بعض الروايات الصينيه التي غالبا ما تمحورت حول قصص تدور أحداثها على الهوامش المظلمة للمجتمع الصيني نالت شهرة عالمية


http://www.kaizuland.com/vb/attachment.php?attachmentid=16699&d=1263121364 (http://www.imdb.com/title/tt0840375/)

مثل قصة المخدرات والجنس Shanghai Baby (فتاة شنغهاي) للكاتبة وي هوي


http://www.kaizuland.com/vb/attachment.php?attachmentid=16696&d=1263121364

وقصة Candy (حلوى) للكاتبة ميان ميان

لكن بشكل عام لا تزال الأعمال الأدبية الصينية المعاصرة غير معروفة خارج حدود البلد.
ويكمن جزء من المشكلة في أن الكثير من القراء الغربيين، لا سيما الناطقين باللغة الإنجليزية، يترددون في شراء أعمال مترجمة، مهما كانت جيدة. وما يزيد الطين بلة أن كاتبيها غالبا ما يكونون غير معروفين بالنسبة إليهم.

http://www.kaizuland.com/vb/attachment.php?attachmentid=16700&d=1263121364 (http://www.kaizuland.com/vb/attachment.php?attachmentid=16700&d=1263121364)

كتاب Boat to Redemption (زورق الخلاص) للكاتب سو تونغ الحاصل على جائزة مان الآسيوية عام 2009

والذي ستنشره دار ترانسوورلد يو كيه في فبراير: "هذا يصعب الترويج للكتاب وإجراء مقابلات وتلقي دعوات لحضور معارض الكتب". بعض الروايات الصينية ــ بما فيها Red Sorghum (الذرة الحمراء) للكاتب مو يان

http://www.youtube.com/watch?v=nvTPJTy0jns (http://www.youtube.com/watch?v=nvTPJTy0jns)

(اضحك مع طقوس القرعان :ضحك: )

وقد أعلنت بينغوين أخيرا عن مخططات لترجمة ما بين خمسة وثمانية كتب سنويا، بدءا بكتاب The Civil Servants Notebook للكاتب وانغ شياوفانغ، وهو أحد كتّاب الخيال السياسي الأكثر شعبية في الصين (وهذا النوع من الكتابة يعرف بـ الكتابة شبه الرسمية).

رواية وانغ التي تقع أحداثها داخل أروقة حكومة محلية فاسدة تصور عالم السياسة والفساد والتشويق في انتخابات غير نزيهة لمنصب العمدة. >>>>> الفكره ليست بغريبه علي :غمز:

ولكن .. بدلا من محاولة الترويج لهذه الكتب في الغرب، تتخذ بينغوين مقاربة تسويقية جديدة:-مركزة أولا على منطقة المحيط الهادئ في آسيا، على أمل أن تكون الهوة الثقافية أقل اتساعا. جيث يمكن نشرها [باللغة الإنجليزية] في آسيا، وهي كتب ربما لا تلقى رواجا في الأسواق الأمريكية أو الأوروبية.

بينما في الغرب .. فان دار النشر البريطانية ليست الوحيدة التي تركز اهتماما أكبر على الصين. فدار هاشيت ليفر الفرنسية أقامت أخيرا شراكة مع فينيكس بابليشينغ آند ميديا لنشر كتب صينية باللغة الفرنسية (والعكس بالعكس). والصيف المقبل، تنوي دار كونستابل آند روبنز البريطانية نشر

http://www.kaizuland.com/vb/attachment.php?attachmentid=16701&d=1263121364 (http://www.kaizuland.com/vb/attachment.php?attachmentid=16701&d=1263121364)

رواية Death of Ding Village (زوال قرية دينغ) للكاتب المثير للجدل يان ليانكي، الذي يتناول فضيحة الدم الملوث بفيروس الإيدز في مقاطعة هينان في أوائل تسعينات القرن الماضي.

مع تزايد اهتمام دور نشر دولية أخرى، لعل عام 2010 سيكون عام الكتاب الصيني في النهاية

وبعد الاقتصاد .. هاهو العملاق الصيني يفتح عيون العالم على أدبه ..

همسه ..

كان عذرنا ان الاقتصاد العربي لا يقارن بالصيني .. فما هو عذرنا بالنسبه للأدب :)

المعيون
14-01-2010, 01:11 AM
شكرا لك ديبودا على الموضوع

بصراحه الواحد بعد ما سمع عن هذه القصه يتشوق ان يقراها